KETIADAAN PADANAN PERIBAHASA PRANCIS DALAM BAHASA INDONESIA

Ismirani Mardalena

Abstract


The absence of equivalents is an issue that has always been faced by translators in translating the source text. When translating proverbs, which are loaded with moral and cultural messages, translators are required to be able to transfer the messages appropriately. The different types of proverbs between French and Indonesian are a major cause of translators’ difficulty in finding the equivalents in the form of proverbs. This issue was raised from the author’s own experience in translating French fable by Jean de La Fontaine into Indonesian. By using the theory of Paremi and proverbs types of Bhuvaneswar (2000), French and Indonesian proverbs are analyzed in order to find the kinds of proverbs of the source language and the target language. It was found that the absence of equivalents in the form of Indonesian proverbs caused by the opposite of types of French proverbs and Indonesian proverbs. The majority of French proverbs are literal, whereas Indonesian proverbs are mostly metaphors. Data were taken from the fables of Jean de La Fontaine and its translation into Indonesian.

Keywords


Translation problems; translation of literary text; equivalence; proverb



DOI: http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v6i2.96

Full Text:

PDF

References


Benny Hoedoro Hoed. 2006. Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: PT. Dunia Pustaka Jaya.

Bhuvaneswar, Chilukuri. 2000. Derivation of Meaning in Proverbs: A Ka:rmik Linguistic Analysis. Working Paper 5 in Semantics 12th, July 2000, 2-4.

Honeck, Richard P. 1997. A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbrum Associates.

Krishenblatt-Gimblett, Barbara. 1981. Toward a theory of proverb meaning. Dalam Wolgang Mieder dan Alan Dundes, eds. The wisdom of many: Essays on the proverb, 122-139. New York: Garland.

Mieder, Wolfgang. 2004. Proverbs: A handbook. New York: Greenwood.

Mieder, W., dan Dundes, A., eds. 1995. The wisdom of many: Essays on the proverb. New York: Garland.

Nida, E dan Taber, C. 1974. The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

Norrick N. R. 1985. How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. New York: Mouton.

Rey, Isabel González. 2002. La phraséologie du Français. Toulouse: Presses Universitaire du Mirail.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Paradigma, Jurnal Kajian Budaya


    

Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional

                                      

Free counters!View My Stats