TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LA SORCIÈRE DE LA RUE MOUFFETARD dalam BAHASA INDONESIA

Rifqi Ayu Everina, Myrna Laksman-Huntley

Abstract


An annotated translation is a translation with notes or annotations of the equivalent selected in the target language with the aim of being accountable for the equivalent. This study examines a tale entitled “la Sorcière de la Rue Mouffetard” written by Pierre Gripari. This study employs qualitative methods and a comparative model to discuss translation problems and their solutions using translation strategies from Molina and Albir (2002). The use of interjection, idioms, and words containing culture is the problem in this fairy tale translation of language and cultural elements. Various dictionaries and websites are used both in the process of translating and the annotation process. The results of this study are expected to become one of the Indonesian-language fairy tales that will enrich children’s literature, especially from France.

Keywords


Annotations; tales; translation; children’s literature; translation strategies



DOI: http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v12i1.524

Full Text:

PDF

References


Arif, Abdul. 2019. Dongeng yang makin langka di era digital. https://www.ayosemarang.com/read/2019/10/06/45174/dongengyanmakinlangkadera-digital [diakses pada 20 Februari 2021].

Aprilia, F., & Adriati, R. 2019. Annotated Translation of Thumbelina Fairy Tale. Esensi Lingua 1, no. 1: 51–73.

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. KBBI daring. Jakarta: Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. https://kbbi.kemdikbud.go.id/ [diakses pada 20 Februari 2021].

----- . 2022. Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia. http://tesaurus.kemdikbud.go.id/tematis/lema/toko [diakses pada 20 Februari 2021].

Bawarti, E. 2017. Terjemahan Beranotasi Kata dan Ungkapan Budaya di dalam Novel Anak Selandia Baru I’m Telling on You dan Barry &

Bitsa. Jurnal Al-Azhar Indonesia Seri Humaniora 3, no. 1: 33–54.

Bo, M. M., Sunarya, S., Hidayat, R. S., & Rahyono, F. X. 2016. Terjemahan beranotasi dari bahasa inggris ke Bahasa Indonesia: subtitling it’s bad for ya!= An annotated translation from english to Indonesian subtitling it’s bad for ya!. Tesis, Universitas Indonesia. [diakses pada 24 Juli 2021 melalui http://lontar.ui.ac.id/detail?id=20445763&lokasi=lokal].

Cendana, R. 2010. Peningkatan Pembelajaran Apresiasi Dongeng dengan Media Visual Manipulatif Boneka pada Siswa Kelas VII SMP Muhammadiyah 1 Gatak, Sukoharjo Tahun Ajar 2009/2010. Disertasi, Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Devega, E. 2017. Masyarakat Indonesia: Malas Baca Tapi Cerewet di Medsos. Kementerian Komunikasi dan Informatika Republik Indonesia. https://www.kominfo.go.id/content/detail/10862/teknologi-masyarakat-indonesia-malas-baca-tapi-cerewet-di-medsos/0/sorotan_media [diakses pada 20 Februari 2021].

Khak, M. A. 2011. Idiom dalam bahasa Indonesia: Struktur dan maknai. Widyaparwa 39, no. 2: 141–154.

KLA. 2017. Anak Indonesia sudah tidak Mmengenal dongeng. Kabupaten/Kota Layak Anak. https://www.kla.id/anak-indonesia-sudah-tidak-mengenal-dongeng/ [diakses pada 20 Februari 2021].

Kox, d. d., & Wulandari, l. 2013. Analisis Kontrastif Interjeksi Bahasa Prancis dan Bahasa Indonesia pada Bande Dessinée l’Agent 212–Agent Trouble Karya Raoul Cauvin. Skripsi, Universitas Negeri Yogyakarta: Yogyakarta.

Larousse. n.d. Dictionnaire de français. Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/crotte/20697 [diakses pada 20 Februari 2021].

Linternaute. n.d. Boutique. Linternaute. https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/boutique/ [diakses pada 20 Februari 2021].

Maasoum, S. M. H., & Davtalab, H. 2011. An analysis of culture-specific items in the Persian translation of “Dubliners” based on Newmark’s model. Theory & Practice in Language Studies 1, no. 12: 1767–1779.

Mardalena, I., Hidayat. 2016. Penerjemahan peribahasa Prancis ke bahasa Indonesia: Terjemahan beranotasi empat belas fabel karya Jean De La Fontaine 1668 dan 1678= French proverbs translation into bahasa: an annotated translation of fourteen jean De La fontaine’s fables (1668 and 1678). Tesis, Universitas Indonesia. [diakses pada 24 Juli 2021 melalui http://lontar.ui.ac.id/detail?id=20446363&lokasi=lokal].

Molina, L., & Hurtado Albir, A. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 47, no. 4: 498–512.

Nasution, D. K. 2018. Penerapan Teknik Molina & Albir dalam Penerjemahan Teks Mantera Jamuan Laut dari Bahasa Melayu ke dalam Bahasa Inggris. Laporan Akhir Pelaksanaan Penelitian Desentralisasi dalam Situs Kumpulan Penulisan dan Pengabdian Dosen. [diakses pada 20 Mei 2022 melalui http://publikasiilmiah.umsu.ac.id/index.php/publikasi-ilmiah/article/view/24].

Newmark, P. A. 1988. Textbook of Translation. London: Prentice Hall International English Language Teaching.

Noverdi, T. 2019. An Annotated translation from english into Indonesian. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya 9, no. 2: 118–139.

Novotná, P. M., & Polcarová, L. 2012. Le Personnage de la Sorcière dans la Littérature pour Enfants.

Nurmaeda, C. 2019. Terjemahan Beranotasi Komik Psychiatric Tales Karya Daryl Cunningham ke dalam Bahasa Indonesia. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1: 83–99.

Piron, S. De l’interjection. 2016. Langue (s) & Parole: revista de filología francesa y románica 2: 145–172.

Pravitha, C. W. 2018. “Pendidikan Karakter Anak dan Terjemahan Beranotasi Dongeng: the Day Boy and the Night Girl Karya George Macdonald.” Seminar Nasional Lembaga Kebudayaan (SENASGABUD) 1, no. 1: 42–52.

Wijaya, Elyan. 2019. Terjemahan Beranotasi Dongeng Le fils à la Recherche de Sa Mère ke dalam Bahasa Indonesia. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1: 15–29.

Xuanyi, L. 2019. Terjemahan beranotasi buku Tokoh Tionghoa dan Identitas Indonesia: Dari Tjoe Bou San sampai Yap Thiam Hien (2010) karya Leo Suryadinata dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Tionghoa. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya 9, no. 2: 190–211.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Paradigma: Jurnal Kajian Budaya


    

Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional

                                      

Free counters!View My Stats