Trias Noverdi


This research is an annotated translation in which the researcher provides detailed explanation to account for his selection of translation equivalents. The data source in this research is The Soul of the Indian, a book by Charles Alexander Eastman. This study sought to identify problems encountered over the course of translation and offer the solutions thereto. The data for the study were derived from the problems thus identified and classified into categories of annotation. The qualitative method was employed using a comparative analysis translation model. The key findings of this research are twofold. First, out of 27 units of analysis, 8 are names of or designations for a God or Deity, 1 is the name of a ceremony, 1 is a designation for a spiritual figure, 1 is a name of a spiritual practice, 4 are figures of speech, 9 involve specific terms, and 3 are collocations. The translation itself employed 8 different procedures, with combined procedures being predominantly used. Second, the difficulties encountered when dealing with the problems were solved by employing relevant translation theories, methods, and procedures. These findings demonstrate that Indian spiritualism and culture are interrelated so that the annotation data obtained are not only spiritual in nature but also cultural. A translator should be knowledgeable not only about spiritualism, but also culture prevailing in both the source and target language communities.


annotated translation; Indian; spiritualism; translation methods; translation procedure.


Full Text:



Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (2016). Pedoman umum ejaan bahasa Indonesia (4th ed.) Jakarta: Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.

Baker, M. (1992). In other words: A course book of translation. London: Routledge.

Berg B. L. (2001). Qualitative research methods for the social sciences. London: Allyn and Bacon.

Cox. G.R. (1998). Illness, medicine, and spirituality: Native American healing practices among Apache, Sioux, and Navajo. Illness, Crisis & Loss, 6(1), 67–82. Accessed 17 August 2018 from

Cutler, C.L. (2002). Tracks that speak: The legacy of Native American words in North American culture. [Google Books version]. Accessed 12 August 2018 from

Dalal, N. (2011). The impact of colonial contact on the cultural heritage of native American Indian people. Diffusion-The UCLan Journal of Undergraduate Research, [S.l.], v. 4, n. 2, jul. 2015. ISSN 1759-6777. Accessed 17 August from

Dickins, J, Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation, a course in translation Method: Arabic to English. [Google Books version]. Accessed 12 August 2018 from Translation.html?id=o-U8ETL53PcC&redir_esc=y

Dobrzyfńska, T. (1995). “Translating metaphor: Problem of meaning”. Journal of Pragmatics 24 (1995) 595-604. Instytut Badań Literackich PAN, Nowy Świat 72, Patac Staszica, PL-00-330 Warszawa, Poland.

Eastman, C.A. (2003). The soul of the Indian. Mineola. NY: Dover Publications.

Hariyanto, S. & Suryawinata, Z. (2003). Translation. Bahasan teori & penuntun praktis menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Hatim, B., & J. Munday. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.

Heuken, A., S.J. (2005). Ensiklopedi gereja. Jilid V. Jakarta: Yayasan Cipta Loka Caraka.

Hoed, B.H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya.

Hultkrantz, Å. (1979). The traditional symbolism of the Sun Dance Lodge among the Wind River Shoshoni. Scripta Instituti Donneriani Aboensis, 10, 70-95. Accessed 12 August 2018 from

Hunter, D. & Sawyer, C. (2006). Blending native American spirituality with individual psychology in work with children. Journal of Individual Psychology, 62, 234-250.

Hyman, C., & Handal, P. (2006). Definitions and Evaluation of Religion and Spirituality Items by Religious Professionals: A Pilot Study. Journal of Religion and Health, 45(2), 264-282. Accessed 17 August 2018 from

Ihsanuddin (4 April 2018). Pemerintah siapkan KTP khusus untuk penghayat kepercayaan. Kompas. Accessed 18 August 2018 from

Jagers, R. J., & Mock, L. O. (1993). Culture and social outcomes among inner-city African-American children: An afrographic exploration. Journal of Black Psychology, 19, 391-405.

Koskinen, J.P. (2010). The seventh templar:An annotated translation of passages from a historical novel by Juha-Pekka Koskinen (Master’s thesis). Accessed 17 August 2018 from

Larson, M.L. (1984). Meaning-based translation; A guide to cross-language equivalence. New York dan London: University Press of America.

Leeming, D. (2005). The Oxford companion to world mythology. New York: Oxford University Press.

Lokensgard, K. H. (2007). Dream Catchers: How Mainstream America Discovered Native Spirituality (review). The American Indian Quarterly 31(1), 198-205. University of Nebraska Press. Accessed 9 May 2018 from

Mattis, J.S., & Jagers, R. J. (2001). ‘‘A relational framework for the study of religiosity and spirituality in the lives of African Americans,’’ Journal of Community Psychology 29, no. 5: 519–539.

Medicine man. (n.d). Accessed 17 August from

Merriam-Webster’s collegiate dictionary (11th ed.). (2003). Springfield, MA: Merriam- Webster.

Molina, L. & Albir, A.H. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII(4), 498-512.

Mubarak, A.A. (2007). Fadhilah shalawat kepada Nabi SAW menurut Al-Quran & As-Sunnah. [Google Books version]. Accessed 17 August 2018 from wC&redir_esc=y

Mulyono, S. (1978). Wayang asal usul, filsafat dan masa depannya. [Google Books version]. Accessed 17 August 2018 from ooks/about/Wayang_asal_usul_filsafat_dan_masa_depan.html?id=lcKZNAAACA AJ&redir_esc=y

Native American medicine. (n.d.). Accessed 17 August 2018 from

Newcomb, S. (2013, September 25). Dr. Charles Eastman: A Dakota's Conflicted Take on Christianity. Accessed 11 December 2017 from

Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. U.K.: Prentice Hall.

Nida, E.A. & Taber, C.R. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Nimpoeno, I.D. (2006). Terjemahan beranotasi novel The Poisonwood Bible (Thesis). Universitas Indonesia, Depok, Indonesia.

Oxford Advanced Learner's dictionary (9th ed.). (2015). Oxford: Oxford University Press.

Rendón., L.I. (2005) ‘‘Realizing a transformed pedagogical dreamfield: Recasting agreements for teaching and learning,’’ Spirituality in Higher Education 2, no.1: 1–12.

Rusliana, I. (20 April 2017). Perhiasan kejujuran. Accessed 17 August 2018 from

Selani. (2008). Terjemahan beranotasi dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia buku What Do Muslims Believe? (Thesis). Universitas Indonesia, Depok, Indonesia.

Temple, B., & Young, A. (2004). Qualitative Research and Translation Dilemmas. Qualitative Research, 4(2), 161–178.

Tim Penyusun Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia (4th ed.). Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Translated by J.C. Sager dan M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2019 Paradigma, Jurnal Kajian Budaya


Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional


Free counters!View My Stats