PENERJEMAHAN NOVEL DRACULA KARYA BRAM STOKER DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA: KASUS PENGALIHAN SKEMA BUDAYA DIVERGEN

Doni Jaya

Abstract


Divergent cultural schema (DCS) is a collection of cultural knowledge required to interpret a text, which is assumed to be present in source readers (SR) but absent in target readers (TR). DCS typically takes the form of a highly concise source text without any sufficient information, so the translator applied various strategies. Bram Stoker’s Dracula, consisting of its English source text (ST) and Indonesian target text (TT), was chosen as data source due to its strong Victorian-European setting which contains many potential DCS. Data analysis generated several categories of results. The first is units of analysis (n = 758) which are classified into various schemata (n = 21) and subschemata (n = 84) based on certain similarity in schematic characteristics. The second is various types of ST divergence (n = 13). The third is the reasons for applying domesticating (n = 16) or foreignizing (n = 12) strategies, as well as their weaknesses (n = 20). The fourth is domestication as the dominant translation ideology. The fifth is a number of interesting phenomena (n = 25) related to the transfer of DCS such as ideological level, different levels of divergence among TR, and “foreignization” and “domestication” by ST writer. This research demonstrates the complexity of strategy applications and ideological positions which are dependent on many factors such as narrative context, linguistic constraints, ST divergence, or TR schemata.


Keywords


literary translation; schematic knowledge; translation strategy; foreignization; domestication



DOI: http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v10i1.278

Full Text:

PDF

References


Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. Edisi ke-2. London/New York: Routledge.

_____ dan Gabriela Saldanha, eds. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edisi ke-2. London/New York: Routledge.

Bassnett, Susan. 2007. “Culture and Translation.” Dalam A Companion to Translation Studies, disunting oleh Piotr Kuhiwczak dan Karin Littau. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.

Billiani, Francesca. 2009 “Censorship.” Dalam Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edisi ke-2, disunting oleh Mona Baker dan Gabriela Saldanha. London/New York: Routledge.

Budianta, Melani et al. 2006. Membaca Sastra. Magelang: IndonesiaTera.

Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Colina, Sonia. 2015. Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.

Cook, Guy. 1989. Discourse. Oxford: Oxford University Press.

Hatim, Basil, dan Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.

Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Israël, Fortunato. 1996. “Makna, Bentuk, Efek: Ancangan Komunikatif dalam Penerjemahan Susastra.” Diterjemahkan oleh Rahayu Surtuati Hidayat. Makalah.

Jakobson, Roman. 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” Dalam The Translation Studies Reader, ed. ke-2, disunting oleh Lawrence Venuti. New York/London: Routledge.

Jones, Francis R. 2009. “Literary Translation.” Dalam Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. ke-2, disunting oleh Mona Baker dan Gabriela Saldanha. London/New York: Routledge.

Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. Manchester: St Jerome.

Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, New York, and London: University Press of America dan Summer School of Linguistics.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.

_____ dan Charles R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Renkema, Jan. 2004. Introduction to Discourse Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V.

Saldanha, Gabriela, dan Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.

Seel, Norbert M., ed. 2012. Encyclopedia of the Sciences of Learning. Dordrecht: Springer.

Snell-Hornby, Mary. 1988/1995. Translation Studies: An Integrated Approach, Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V.

Stoker, Bram. 1993. Dracula. Diterjemahkan oleh Suwarni A.S. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. baca-online.pun.bz/files/bram-stoker-dracula1.pdf [bagian pertama].

_____. 1993. Dracula. Diterjemahkan oleh Suwarni A.S. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. baca-online.pun.bz/files/bram-stoker-dracula2.pdf [bagian kedua].

_____. 2013. Dracula. http://www.gutenberg.org/files/345/345-h/345-h.htm [diakses 1 Maret 2015].

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.

_____, ed. 2000. The Translation Studies Reader, ed. ke-2. New York/London: Routledge.

Vermeer, Hans Jan. 2000. Skopos and Commission in Translational Action. Dalam The Translation Studies Reader. Diterjemahkan oleh Andrew Chesterman. Disunting oleh Lawrence Venuti. Edisi ke-2. New York/London: Routledge.

Vinay, Jean-Paul, dan Darbelnet, Jean. 2000. A Methodology for Translation. Dalam The Translation Studies Reader. Diterjemahkan oleh Juan C. Sager dan Marie-Josée Hamel. Disunting oleh Lawrence Venuti. Edisi ke-2. New York/London: Routledge.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Paradigma, Jurnal Kajian Budaya


    

Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional

                                      

Free counters!View My Stats