THE 2006–2018 TRANSLATION THEORY DEVELOPMENT IN INDONESIAN UNIVERSITIES: A CORPUS-BASED STUDY

Haru Deliana Dewi, Ersan Pamungkas, Rahayu Surtiati Hidayat

Abstract


This paper reviews the theories used by new scholars in Translation Studies (TS) in Indonesia, to determine whether TS or translation theory there has followed the development of TS throughout the world. The study investigated the terms and authors/scholars of TS found in the final papers of students at Universitas Indonesia and Universitas Negeri Jakarta between 2006 and 2016. Using a corpus tool, WordSmith Tools 6.0, keyword and cluster analyses were applied to search for terms and authors. Results show no significant progress in attainment of knowledge on TS. Indonesian students’ knowledge of translation theory seems to come primarily from the 1960s–1990s era.


Keywords


Translation Studies (TS); corpus tools; translation theory; development of TS; Indonesian universities



DOI: http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i2.268

Full Text:

PDF

References


Baddeley, A.D., & Hitch, G. (1974). Working memory. In G.H. Bower (ed.), The psychology of learning and motivation: Advances in research and theory (vol. 8). New York: Academic Press, 47-90.

Baker, M. (2000). Toward a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12 (2) (2000), 241-266.

Baker, M. (1992/2009). In other words: A coursebook on translation, 2nd ed. London/New York: Routledge.

Bassnett, S. (1980). Translation studies. London/New York: Routledge.

Benjamin, W. (1923/2000). The task of the translator. Trans. by H. Zohn in L. Venuti (ed.) (2000), The translation studies reader. London and New York: Routledge, 15-25.

Berman, A. (1984/1992). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans ‘’Allemagne romantique. Paris: Ḗ, trans. by S. Heyvaert (1992) as The experience of the foreign: Culture and translation in romantic Germany. Albany: State University of New York.

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Broeck, R. van den. (1978). The concept of equivalence in translation theory: Some critical reflections. In J.S.

Holmes, J. Lambert, & R. van den Broeck (eds.), Literature and Translation. Leuven: Academic, 29-47.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Cronin, M. (1996). Translating Ireland: Translation, languages, cultures. Cork: Cork University Press.

Crystal, D. (1976). Some current trends in translation theory. The Bible Translator, vol. 27 issue 3, 322-329.

Derrida, J. (1972/1982). Marges de la philosophie. Paris: Ḗdition de Minuit, trans. by A Bass as Margins of philosophy. London and New York: Prentice-Hall.

Even-Zohar, I. (1978/2000). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (ed.) (2000), The translation studies reader. London and New York: Routledge, 192-197.

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd ed.). New York: Routledge.

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge.

Holmes, J.S. (ed.). (1970). The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation. The Hague and Paris: Mouton.

Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Haldeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Hönig, H.G. & Kussmaul, P. (1982). Strategie der übersetzung. EȉnLehr und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr.

House, J. (1977/1997). Translation quality assessment. London: Routledge.

Jackobson, R. (1959/2000). On linguistic aspect of translation. In L. Venuti (ed.) (2000), The translation studies reader. London and New York: Routledge, 113-118.

Kenny, D. (1997). Equivalence. In Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge, 2001, 77-80.

Koller, W. (1979/1989). Equivalence in translation theory. Trans. by A. Chesterman from the German in A. Chesterman (ed.), 99-104.

Krings, H-P. (2001). Repairing texts: Empirical investigations of machine-translation post-editing processes. Kent, OH: Kent State University Press.

Lambert, J.R. & Van Gorp, H. (1985). On describing translations. In T. Hermans (ed.), 42-53.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. New York: Routledge.

Leuven-Zwart, K, M. van. (1989). Translation and original; Similarities and dissimilarities, I. Target 1.2: 151-181.

Leuven-Zwart, K, M. van. (1990). Translation and original; Similarities and dissimilarities, II. Target 2.1: 69-95.

Levӱ, J. (1967/2000). Translation as a decision process. In L. Venuti (ed.) (2000), The translation studies reader. London and New York: Routledge, 148-159.

Marais, K. (2014). Translation theory and development studies. New York and London: Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill.

Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley, CA: University of California Press.

Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Nouraey, P. & Karimnia, A. (2013). Research trends in translation studies: A case study in Iranian Context. Iranian Journal of Translation Studies, 11 (41), 85-103.

Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London: Routledge.

Pound, E. (1929/2000). Guido’s relations. In L. Venuti (ed.) (2000). London and New York: Routledge, 26-33.

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London/New York: Routledge.

Reiss, K. (1977/1989). Text-types, translation types and translation assessment. Trans. by A. Chesterman (ed.1989), 105-115, original German (1977).

Reiss, K. & Vermeer, H. J. (2013). (first published in German 1984, English translation by Christiane Nord 2013) Towards a general theory of translation action: Skopos Theory Explained. Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing.

Robinson, D. (1997). Western translation theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Simon, S. (1996). Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge.

Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Spivak, G. (1993/2000). The politics of translation. In L. Venuti (ed.) (2000), The translation studies reader. London and New York: Routledge, 397-416.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Tymoczko, M. (1999). Translation in a post-colonial context. Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing.

Tymoczko, M. (2005). “Trajectories of research in translation studies”. In Meta, 50(4), 1082-1097. doi:10.7202/012062ar

Venuti, L. (1995). The Translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.

Vermeer, H. J. (1978/2000). Skopos and Commission in Translational Action. Trans. by A. Chesterman in The Translation studies reader, 2nd ed. Lawrence Venuti (ed.) (2000). New York/London: Routledge, 221-232.

Vinay, J. & Dalbenet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English. Amsterdam/Philadelphia:

John Benjamins Publishing Company.

Wills, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. London: John Benjamins Publishing Company.

Yu-su Lan, Da-hui Dong, & Chiu, A. (2009). Research Trend and Methods in Translation Studies: A Comparison between Taiwanese and International Publications. In Compilation and Translation Review, Vol. 2, No. 2 (September 2009), 177-191.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Paradigma, Jurnal Kajian Budaya


    

Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional

                                      

Free counters!View My Stats