TERJEMAHAN BERANOTASI KOMIK PSYCHIATRIC TALES KARYA DARRYL CUNNINGHAM KE DALAM BAHASA INDONESIA

Carisya Nuramadea

Abstract


This thesis is an annotated translation consisting of a translation and translator’s arguments for choosing the equivalents of a number of translation units which are deemed to cause translation problems. The source text of this study is a comic book entitled Psychiatric Tales. The researcher used all contents of the comic book as research corpus. The translation methods applied in this study are communicative and semantic methods. In order to solve translation problems, the researcher applied several translation procedures. The annotation data were found to be related to several psychiatric nursing terms, metaphors, idioms, and onomatopoeias. This study shows that most of the translation units had to be translated using the communicative method even though the source text is a creative text. Moreover, the translator has taken account of the visual elements of the comic book and made use of informal language register. In conclusion, the translation of a comic book that contains psychiatric nursing terms and concepts requires particular attention because of the creative and informative nature of the text. 


Keywords


Translation; Annotated Translation; Translation Method; Translation Procedure; Comic.



DOI: http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.256

Full Text:

PDF

References


Ade Herma Direja (2011). Asuhan keperawatan jiwa. Yogyakarta: Nuha Medika.

Baker, M. (2011). In other words: Course book on translation. London: Routledge.

Bassnett, S. (1991). Translation studies. (ed. revisi). London: Routledge.

Eisner, W. (1985). Comics and sequential art. Tamarac: Poorhouse Press.

El Refaie, E. (2010, September 3). Visual modality versus authenticity: the example of autobiographical comics. Visual Studies, 162-174. http://www.tandfonline.com/doi/abs/ 10.1080/1472586X.2010.502674.

Forceville, C., Veale, T., & Feyaerts, K. (2010). Ballonics: The visuals of balloons in comics. Dalam J. Goggin & D. Hassler-Forest (Ed.). The rise and reason of comics and graphic literature. Jefferson: McFarland.

Hatim, B., & I. Mason. (1990). Discourse and the translator. Essex: Longman.

Kaindl, C. (1999). Thump, whizz, poom: a framework for the study of comics under translation. Target 11:2, 263-288.

Larson, M.L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalance. Lanham: University Press of America.

Longman dictionary of contemporary english. Third Edition with New Words supplement. (2001). Harlow Essex: Pearson Educated Limited.

Machali, R. (2009). Pedoman bagi penerjemah. Bandung: Kaifa.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Oxon: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Nida, E.A. (1964). Towards a science of translating. Leiden : E.J. Brill.

Nida, E.A., & Taber, C.R. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

Reiss, K. (1971). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. (Susan Kitron, Penerjemah). Dalam L. Venuti (Ed.). The Translation studies reader (ed. ke-2). (hlm. 168—179). New York: Routledge.

Salor, E., & Marasligil, C. (2013). Translating comics: It’s not just in the bubble. Norwich Papers (vol.21). Norwich: University of East Anglia.

Tomášek, O. (2009). Translating comics. Tesis. Brno: Masaryk University.

William, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.

Wright, G., & Sherman, R. (1999). Let’s create a comic strip. Reading Improvement, 66-72. Diunduh pada 9 Januari 2015 dari http://rhondaaltonen.files.wordpress.com/2012/02/wright-g-sherman-r-1999-lets-create-a-comic-strip-reading-improvement-362-66-72.pdf.

Yildirim, A.H. (2013). Using graphic novels in the classroom. Journal of Language and Literature Education, 8, 118-131. Diunduh pada 10 Januari 2015 dari http://jllesite.org/sayilar/8/9.pdf.

Zanettin, F. (2005). Comics in translation studies. An overview and suggestions for research. Traduction et Interculturalisme. VIIe Seminaire de Traduction Scientifique et Technique en Langue Portugaise, Lisbonne, 93 – 98. November 15, 2004. https://www.academia.edu/3225523/Comics_in_ Translation_Studies._An_Overview_and_Suggestions_for_Research.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Paradigma, Jurnal Kajian Budaya


    

Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional

                                      

Free counters!View My Stats