Florence E Kotambunan


To show how important the equivalence of ST and TT in business law text is the main goal of this research. Besides that, the benefit of this research is to motivate a translator to become more critical and accurate in producing more quality translations. The results of research can be utilized as a benchmark to conduct further research in a similar study. The library research and field method are commonly administered in translation research. And the technique of analyzing data exerts comparative and causal model between the Source Text (ST) and the Target Text (TT). It is determined that the approach is pursuant to ST and TT both Nord Extra-textual and Intra-textual factors. In addition, the research scope is limited to addition and omission, the strategy of translating in word, phrase or term, clause, and sentence. The conformity of ST and TT to Grice’s maxim is also analyzed as the effect of employing strategy of translating, the addition and omission. These research findings, firstly verifies that extra-textual and intra-textual factors are mostly integrated in achieving equivalence of ST and TT. Secondly, it is also discovered that translation error of deviation, addition, and omission of meaning as the impact of translating strategy application, addition and omission. Thirdly, it is acquired that writing business law text in English is more conventional compared to Indonesian. In conclusion, the translation of business law text complies with faithful and conventional main criteria. Moreover, not only the mastery of other knowledge related but also good collaboration are required between concerned parties and determined the success of translation practice. Therefore, it is wished for these results and implications could be referred to proceed with comprehensive research in other legal texts. Hereafter, it is also advised that proofreading is performed more than twice to minimalize misinterpretation.


Business law text; equivalence; extra-textual and intra-textual factors; misinterpretation; strategy of translating; addition omission


Full Text:



Chesterman, A. 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Choliludin. 2009. The technique of making idiomatic translation. Jakarta: Kesaint Blanc.

Cruse, D.A. 1986. Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Gouadec, D. 2010. Translation as a profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Hutton, C. 2009. Language, meaning and the law. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.

Januleviciene, V. dan Rackeviciene, S. 2011. Translation strategies of English legal terms in the bilingual Lithuanian and Norwegian law dictionaries. Socialinių mokslų studijos: mokslo darbai 3, no. 3: 1073-1093. 9 September 2014).

Olsen, Frances, Alexander Lorz, dan Dieter Stein, eds. 2009. Translation issues in language and law. London: Palgrave Macmillan.

Massier, A.B. 2009. Terjemahan hukum kolonial ke dalam bahasa Melayu dan Indonesia: Satu pengantar. Dalam Sadur: Sejarah terjemahan di Indonesia dan Malaysia, ed. H. Chambert-Loir, 569-583. Jakarta:

KPG (Kepustakaan Populer Gramedia).

Nord, C. 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.

Nord, C. 1997. Translation theories explored. Manchester & New York: St. Jerome Publishing.

Reiss, K. 2000. Translation criticism: The potentials & limitations. Categories & criteria for translation quality assessment. Manchester & New York: St. Jerome Publishing.

Siregar, Roswani. 2009. Analisis penerjemahan dan pemaknaan istilah teknis: Studi kasus pada terjemahan dokumen kontrak. Tesis. Medan: Sekolah Pascasarjana, Universitas Sumatera Utara.

Shuy, Roger W. 2008. Fighting over words: Language and civil law cases. Oxford: Oxford University Press.

Stolze, Radegundis. 2013. The legal translator’s approach to texts. Humanities 2, 56-71. http://www. 9 September 2014).

Williams, J., dan Chesterman, A. 2002. The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018 Paradigma, Jurnal Kajian Budaya


Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional


Free counters!View My Stats