Halida Aisyah


This paper examines the original American edition and the Indonesian translation of two The Baby-Sitters Club novels. The researcher focuses on how culture-specific items in the novels are translated. Javier Aixelá’s classification is used to identify culture-specific items, and the translator’s method is analyzed using the notions of foreignization and domestication by Lawrence Venuti. It is found that foreignization is the translator’s tendency in translating the two novels, which indicates that the translated version of these children’s novels promote cultural understanding. This research also fills a gap in translation study as little research has been done to study the relationship between foreignization and the intended audience of the translated works.


translation; children’s literature; domestication; foreignization; culture-specific items; Indonesia


Full Text:



Aixelá, J. F. (1997). Culture-specific items in translation. In Roman Alvarez and M. Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.

Arnett, J. J. (1998). Learning to stand alone: The contemporary American transition to adulthood in cultural and historical context. Human Development, 41, 295-315.

Brasienė, B. (2013). Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell’s Down and Out in Paris and London. Master of Arts thesis, Vytautas Magnus University.

Fitriana, I. (2013). Penerjemahan karya sastra anak [The translation of children’s literature]. Diglossia, 4(2). Retrieved October 8, 2014 from

Frimmelová, K. (2010). Specific features of translating children’s literature. In Translating children’s literature (pp. 33-42). Diploma thesis, Masaryk University.

Katan, D. (1999). The cultural mediator. In Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (pp. 7-15). Manchester: St. Jerome Publishing.

Kawata, N. (2010). A case study of teenage babysitting in the United States. Research and Clinical Center for Child Development: Annual Report, 30, 23-37. Retrieved December 18, 2014 from

Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. Malmö: CWK Gleerup.

Lipson, M. Y. and J. D. Cooper. (2002). Understanding and supporting comprehension development in the elementary and middle grades. Retrieved October 29, 2014 from

Lo, M. (2013). An introduction to middle grade and young adult fiction, part 1: Definitions. Retrieved October 2, 2014 from

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Norton, E. D. (1983). Contemporary realistic fiction. In Through the eyes of a child (pp. 376-442). Columbus, OH: Merrill Publishing Company.

Pennebaker, R. (1994). Why girls can’t get enough of The Baby-Sitters Club. Parent, pp. 93-94.

Qafzezi, E. (2013). Abroad or back home? Reflecting on foreignizing and domesticating tendencies observed in children’s literature translated into Albanian. Mediterranean Journal of Social Sciences 4 (10), 564-573. Doi:10.5901/mjss.2013.v4n10p564

Venuti, L. (1995). Invisibility. In The translator’s invisibility: A history of translation (pp. 1-42). London: Routledge.

Vidgren, S. M. (2007). Mio, My Son and Karlsson-on-the-Roof: a study of the English translation. Master’s thesis, Luleå University of Technology, Luleå, Sweden.


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2017 Paradigma, Jurnal Kajian Budaya


Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional


Free counters!View My Stats