Haru Deliana Dewi


This paper aims to describe the history and roles of UKP (Indonesian Translators’ Qualification Examination) in relation to legal translation practice in Indonesia and to discover the debates and challenges of this certification test. The method applied is a qualitative method, and the data were obtained from primary data via questionnaires and in-depth interviews, and from secondary data, such as from some published books, articles, and online sources. The results of the study are expected to provide a preliminary and comprehensive explanation of all matters related to UKP. As academic sources discussing this type of exam are not easily found, this paper could be one of the fruitful references on this topic.


UKP; certification; legal translation; examination


Full Text:



Bahar and Partners. (accessed April 23, 2011).

Bog Bahtera. (accessed April 19, 2011).

Bog Bahtera. (accessed April 19, 2011).

Bell, Sherrill J. 1997. The challenges of setting and monitoring the standards of community interpreting. In The critical link: Interpreter in the community. Ed. Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour, and

Dini Steyn, 93–108. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

CTTIC Edu. (accessed April 16, 2011).

Encyclopaedia Britannica. (accessed April 16, 2011).

History of Development. (accessed on April 23, 2011).

Hoed, Rahayuningsih,S.S., S.H., LLM. 2009. Penerjemahan Teks Hukum: Masalah dan Cara Mengatasinya (Legal Text Translation: Problems and Methods to Deal with). Published by Makarim & Taira S Law Firm (for internal trainings).

Keputusan Menteri Keuangan Republik Indonesia Nomor 1169/KMK.01/1991 tanggal 27 November 1991 tentang Kegiatan Sewa Guna Usaha (leasing) (Decision of the Finance Minister no. 1169/KMK.01/1991).

Keputusan Gubernur Kepala Daerah Khusus Ibukota Jakarta Nomor 1319 Tahun 1980 tentang Penunjukan Fakultas Sastra Universitas Indonesia sebagai Penguji Bahasa bagi Para Calon Penerjemah Bahasa Asing yang Disumpah dan Tidak Menerima Gaji dari Pemerintah/Negara (Decision of the Jakarta Provincial Governor no. 1319 of the year 1980).

Keputusan Menteri Perindustrian dan Perdagangan Republik Indonesia Nomor: 259/MPP/Kep/7/1997 Tanggal 30 Juli 1997 tentang Ketentuan dan Tata Cara Pelaksanaan Pendaftaran Usaha Waralaba (Decision of the Trade and Industry Minister no. 259/MPP/Kep/7/1997 on Franchise). (accessed on April 18, 2011).

OLX. (accessed on April 18, 2011). (accessed April 16, 2011). (accessed April 19, 2011)

Shreve, Gregory M. 2002. Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In Translation studies: Perspectives on an emerging discipline. Ed. A. Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.

Staatsblad of the year 1894 No. 169 jo Staatsblaad 1938 No. 374 about the appointment and resignation of sworn foreign language translators who do not receive any salary from the State

Telitikata Translocalize. (accessed April 19, 2011).

Undang-undang Republik Indonesia Nomor 1 Tahun 1967 tentang Penanaman Modal Asing (Law no. 1 of the year 1967 (UU No. 1/1967) on Foreign Capital Investment).

Undang-undang Republik Indonesia Nomor 1 Tahun 1995 tentang Perseroan Terbatas (Law no. 1 of the year 1995 (UU No. 1/1995) on Limited Companies).

Undang-Undang Nomor 24 Tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara serta Lagu Kebangsaan (Law no. 24 of the year 2009 (UU No. 24/2009) on National Flag, Language, Symbol, and Anthem).

Wikipedia. (accessed April 22, 2011).

Wolff, Leon. 2011. Legal translation. In The Oxford handbook of translation studies. Ed. Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 228–242. Oxford: Oxford University Press.

Yeasir Business Services. (accessed

April 16, 2011).


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2017 Paradigma, Jurnal Kajian Budaya


Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional


Free counters!View My Stats